eu | es | en | fr

Gobierno de Navarra

Conferencias plenarias

Las tres ponencias plenarias contarán con servicio de traducción simultánea al euskera e inglés

Lyle Campbell

Universidad de Hawaii

Biografía
Lyle Campbell (doctor por la UCLA), lingüista y profesor emérito del Departamento de Lingüística de la Universidad en Hawái en Mānoa. Ha trabajado en los siguientes ámbitos: Lingüística, Antropología, Estudios de Conducta, Estudios Latinoamericanos y Lengua Española. Ha sido profesor visitante en universidades de Australia, Brasil, Canadá, Finlandia, Alemania, Méjico y España, y fue profesor de Lingüística en Nueva Zelanda durante 10 años. Ha publicado 22 libros y cerca de 200 artículos, y participa en 18 consejos editoriales. Ha ganado el premio Leonard Bloomgield Book Award otorgado por la LSA en dos ocasiones, con los trabajos American Indian Languages (1997, Oxford University Press) y Historical Syntax in Cross-linguistics Perspective (1995, Alice Harris & Lyle Campbell, Cambridge University Press). Ha obtenido numerosas subvenciones y premios, incluyendo los siguientes: NSF (14 subvenciones), NEH, Humboldt Stiftung, beca Fulbright, beca de la Linguistic Society of America, cátedra Collitz (Instituto de Lingüística LSA), medalla de investigación de la Universidad de Canterbury, presidential professor en la Universidad de Utah, etcétera. Asimismo, fue fundador y director del Catalogue of Endangered Languages (2009-2016) (endangeredlanguages.com). Sus áreas de especialización son las siguientes: lingüística histórica, documentación de lenguas y lenguas en peligro, lenguas indio-americanas (lenguas indígenas de América), tipología y urálico. Creció en el Oregón rural (EEUU).

 

Título de la conferencia: La lingüística histórica: el estado actual

Fecha: 7 de marzo, 13:00 horas

El propósito de esta conferencia es revistar los desarrollos recientes y los temas más candentes en la lingüística histórica actual. También haré referencia a los artículos publicados en Fontes Linguae Vasconum durante los últimos 15 años sobre este tema. Asimismo, presentaré un informe sobre la vitalidad de la lingüística histórica actual. El resultado de dicho informe muestra que dicha vitalidad es bastante mayor ahora que cuando se hizo la misma clase de investigación hace 16 años.

Daré cuenta de los desarrollos recientes más prometedores, criticando a la vez algunos trabajos en las áreas más activas. Abordaré también las cuestiones sobre el número de familias en el mundo , y la cantidad de lenguas aisladas.

Comentaré las hipótesis de parentesco lejano entre familias lingüísticas, inclusive el vasco (euskera); las dificultades con las áreas lingüísticas (Sprachbünde); los problemas con los estudios que tratan de correlacionar lenguas y genes; las complicaciones con los nuevos enfoques que aplican métodos cuantitativos filogenéticos derivados de la evolución biológica a la clasificación de lenguas, y otras cuestiones de lingüística histórica.

Defenderé que no todas las áreas de alta actividad en lingüística histórica han proporcionado contribuciones válidas; sin embargo, podemos ser optimistas sobre el futuro de esta disciplina. Seguro que Fontes Linguae Vasconum seguirá contribuyendo con temas valiosos en este campo.



Lola Pons

Universidad de Sevilla

Biografía
Lola Pons es Profesora Titular de la Universidad de Sevilla (Departamento de Lengua Española, Lingüística y Teoría de la Literatura) y ha ejercido como docente de Dialectología e Historia del Español en las universidades de Tubinga y Oxford. Fundadora en 2011 de HISTORIA15, grupo dedicado al estudio de la historia del español, el cambio lingüístico, con especial atención a fenómenos de sintaxis y elaboración del discurso en el siglo XV. Editó el libro Virtuosas e claras mugeres (1446) de Álvaro de Luna, fruto de su tesis doctoral, que dirigió Manuel Ariza Viguera. Es autora de los libros La lengua de ayer. Manual práctico de historia del español; El paisaje lingüístico de Sevilla. Lenguas y variedades en el escenario urbano hispalense y Una lengua muy larga. Cien historias curiosas sobre el español. Su último libro ha sido el volumen X de la colección Textos para la historia del español; la obra, escrita junto con Álvaro Octavio de Toledo, es un estudio lingüístico de documentación epistolar de la Guerra de la Independencia española. También ha coordinado las obras Historia de la lengua y crítica textual y Así se van las lenguas variando. Desde 2005 organiza en Sevilla las Jornadas Internacionales sobre Historia de la Lengua y Edición de Textos.

 

Título de la conferencia: Cuando la lingüística histórica encontró al neolatín

Fecha: 6 de marzo de 2019, 16:00 h

Más allá de los cambios lingüísticos que por vía patrimonial y uso vernáculo dan curso a estructuras y léxico desde el latín a las lenguas romances, hay otro importante grupo de procesos en los que la estructura fuente ha estado en el latín libresco. La huidiza etiqueta de latinismo y la aún más compleja de cultismo han servido para denominarlos en la filología románica del siglo XX. Desde la perspectiva de la moderna lingüística de las variedades de inspiración coseriana y con el asiento sociolingüístico con que hoy se estudia el cambio en la lengua, llamamos a estos procesos lingüísticos cambios por elaboración y los describimos como cambios difundidos de arriba hacia abajo.

Con todo, en la investigación sobre esta clase de cambios, parece atenderse más al latín clásico o al latín tardío de los siglos V y VI  como punto de partida. Trabajos recientes sobre estructuras topicalizadoras, marcadores discursivos de cohesión textual y piezas léxicas concretas obligan a revisar esta idea y a considerar la Romania como un espacio comunicativo de convivencia con el latín hasta la Edad Contemporánea. En esta presentación ofreceremos muestras de las consecuencias metodológicas y teóricas de este acercamiento: i) observando hasta qué punto hay que ligar latín tardío medieval y neolatín (el posterior al XVI) en el locus de los cambios; ii) apuntando a la fuente textual de muchos de estos procesos (el latín administrativo y el latín científico, de uso compartido en Europa hasta el siglo XVIII); y iii) planteándonos cómo ligar la explicación vía gramaticalización del surgimiento de determinadas partículas discursivas con el hecho de que muchas de ellas hayan sido transplantadas directamente desde el latín. Se tomarán ejemplos, mayoritariamente desde el castellano, para mostrar hasta qué punto hay que reconsiderar dentro de la lingüística histórica el aliento latino como introductor de piezas discursivas hasta el siglo XVII.



Joaquín Gorrochategui

Universidad del País Vasco (UPV/EHU)

Biografía
Joaquín Gorrochategui es doctor en Filología Clásica (Univ. de Salamanca), y catedrático de Lingüística Indoeuropea en la UPV/EHU. Ha sido investigador visitante en la Universidad de Aberystwyth (Gales), en el Instituto Ausonius (Burdeos) y la Universidad de Roma Tor Vergata, así como profesor invitado en la ÉPHE (París). Su actividad investigadora se ha centrado en la comprensión de la situación lingüística de Europa Occidental en la Antigüedad, aunando datos lingüísticos primarios y datos históricos. Destacan el libro Onomástica indígena de Aquitania (1984) y demás artículos dedicados al material aquitano y vascón antiguo. Ha publicado numerosos trabajos sobre epigrafía y lenguas prerromanas de Hispania, i.e., cetibérico y lusitano, interpretación de inscripciones, áreas lingüísticas y fenómenos de contacto lingüístico en la antigüedad. Es editor de una veintena de libros y autor de unos 120 artículos o capítulos de libro; IP de 12 proyectos estatales y participante en proyectos internacionales. También es coordinador del Banco de Datos “Hesperia” de Lenguas y Epigrafías paleohispánicas (http://hesperia.ucm.es/), editor de la revista Veleia (1985-2012) y miembro del comité editorial de varias revistas, entre ellas FLV. Es también académico correspondiente de Euskaltzaindia y de la Real Academia Española.

 

Título de la conferencia: Fontes Linguae Vasconum. Orígenes y documentos para una Historia del Euskara

Fecha: 6 de marzo de 2019, 10:15 h

Teniendo en cuenta la doble acepción del término fontes, que da nombre a la revista, ­–la de origen y la de documento escrito–, se repasarán las aportaciones más significativas de los últimos decenios en las disciplinas que tratan de ambas cuestiones, por un lado de la prehistoria y protohistoria de la lengua, basada en la reconstrucción y comparación lingüística, y por otro de la historia del euskara, basada en documentos. El periodo ha sido rico en hallazgos de nuevos documentos y fuentes con que mejorar nuestro conocimiento de la historia del euskara. Ha tomado cuerpo una fase y variedad de la lengua en el territorio vascón antiguo y el hallazgo del manuscrito de Lazárraga  ha cambiado por completo nuestro conocimiento del euskara del s. XVI. Una intensa actividad filológica, centrada tanto en la edición crítica de textos clásicos como en la de textos inéditos de diferente época, los estudios sobre onomástica medieval, sobre grafías, monografías sobre diversos periodos o aspectos gramaticales, como el verbo o el artículo, han proporcionado datos y reflexiones necesarias para establecer una periodización de la lengua y redactar la primera Historia de la Lengua Vasca (2018) de carácter global. En esta sucinta presentación comentaremos especialmente los datos más antiguos de la lengua, en el contexto de las lenguas paleohispánicas.

Por medio de la reconstrucción interna y con la ayuda de la tipología holística y la teoría de la gramaticalización Lakarra ha propuesto un protovasco más antiguo y diferente del clásico de Michelena, al tiempo que se ha ido asumiendo la sugerencia micheleniana de un vasco común antiguo formado en la tardo-antigüedad. Ello abre un espacio interesante para estudiar las relaciones entre ambas fases, la posición del aquitano y vascón antiguo, la naturaleza de ese vasco común antiguo y el proceso de fragmentación de la unidad y la creación de los dialectos vascos históricos. Tampoco han faltado propuestas de parentesco, destacando la novísima de Blevins a favor de una familia euskaro-indoeuropea, al tiempo que la tradicional teoría vasco-iberista se ha visto reavivada con nuevas hipótesis.